中国白癜风专家 https://m-mip.39.net/news/mipso_5941636.html

imagesource:pixabay

生活英语,与专业英语是有明显区别的,尤其是在医学上,各种复杂的“大词”令人发指,可以说在英语系国家学医的人都是“行走的英文字典”。近期由于呼吸道的疾病流行,所以大家也会在媒体上多次见到“呼吸”的英文单词respiratory或者是respiration吧?

问题来了,在生活中,大家都知道英文单词呼吸的动词形式是breath,动名词是breathing,而且如果你呼吸困难的话,打急救电话也是对接线员说,Icannotbreath之类的话,但为什么,非典型肺炎SARS–SevereAcuteRespiratorySyndrome用的不是breathing呢?Respiratory是形容词,放在名词“症状syndrome”前面,用以说明是“呼吸的”;其名词形式就是Respiration。

另外,如果买N95口罩,你也会发现,口罩的包装上是respirator的字样,或者是respiratormask。

下面,让我们看看,这两个英文单词区别是什么,放在什么场景下面使用。

Breathing,指的是生物物理过程,指的是你吸入空气、呼出气体(通过肺部)。Respiration是一个生物化学过程,指的是你的身体使用氧气将葡萄糖分解并产生能量,进而被身体的细胞用于各种生理功能。简而言之,breathing发生在肺部,respiration发生在细胞层面。

这两个单词都被翻译为“呼吸”,对于生物体而言也是必不可少的,但实际上它们在英文中的应用截然不同。你用鼻子吸入空气、经过气管、用肺接收,这个过程叫breathing,而你的身体中将吸入的空气中的氧气或者其它东西并被细胞利用的过程,叫做respiration。

Breathing是一种身体自愿进行的生理活动,你的身体收缩和扩张胸腔的肌肉,然后肺部吸入和呼出,从原理上来说,就像是通风换气系统一样,breathing就是一个“输送”的过程。而respiration,则是非自愿性的、细胞层级的生化作用,葡萄糖结合了氧气,转化成水和二氧化碳,以ATP的形式释放能量供给身体使用。

breathing发生在细胞外部,没有身体中的“酶”参与。respiration发生在细胞内部,有多种“酶”参与过程。

通过以上的科学解释的方法,大家也行能明白一点这两个词的异同处了,其实从英文来说breathing与respiration连“同义词”都算不上,因为几乎说的是“两个事情”,但是在中文上的翻译,他们偏偏又都是“呼吸”。医学上,无论是呼吸道感染还是肺炎症状,都是因为“细胞”出了问题了,而且很可能是全身的很多细胞(不止呼吸道)都出了问题,所以要用respiration,而不是breathingproblem。

预览时标签不可点


转载请注明地址:http://www.huxijiongpo.com/hxdjb/12912.html